Montag, Juni 26, 2006

سه سین گلسین

اوساندین سن ده آخیرده ، زهر له نمیش بوداقلاردان
قانادلارین اوچار – اوچماز ، کؤچورسن قانلی باغلاردان
اؤزون یولدا ، گؤزون داردا ، کئچیرسن قارلی داغلاردان
تیکانلیقلار دیاریندان ، اولان کؤکسو یارا بولبول
ائشیتمیشدیم کؤچه ر دورنا ، گئدیرسن سه ن هارا بولبول ؟
**
گئدیرسن گئت دالا باخما ، قاباقلاردان سه سین گه لسین
بولانماز غونچه قانیندان ، بولاقلاردان سه سین گه لسین
قفسدن جان قوتار سوسما ، اوزاقلاردان سه سین گه لسین
سازین نیسگیللی سیزلانسا ، اوزون دؤنده ر بورا بولبول
آماندیر قویما یوردون ته ک ، سه نی غوربت یورا بولبول
**
گئت اوردا سال هارای ، سه سلن نه اود دوشدو بورا سؤیله
آسیلدی اللی مین بولبول ، بوداقلاردان دارا سؤیله
گونش ده ظولمدن سؤندو ، اوزو اولدو قارا سؤیله
دئنه ن گلدی ائلیم یوردوم بو ظولمه تدن زارا سؤیله
اوجالمیش ناله نی سازدان دولان سال داغلارا بولبول

نام شاعر : حمیده رئیس زاده - سحر خانیم
......

ترجمه فارسی صدایت بیاید
دلتنگ شدی تو هم آخر ، از چشمه های زهر اندوده
پرهایت در حین پریدن ، میروی از باغهای خون آلوده
خودت در ره ، دلت برپشت ، میگذری از کوههای برف آلوده
تو که از دیار خارستان ، دلت زخمیست ای بلبل
شنیده بودم درنا کوچ می کند ، تو کجا می روی ای بلبل ؟
**
میروی برو ، به پشت سرت نگاه نکن ، از آینده صدایت بیاید
غنچه آغشته به خونت نشود ، از چشمه ها صدایت بیاید
جانت را از قفس برهان ساکت نشو ، از دوردستها صدایت بیاید
وقتی ساز آرزویت به صدا درمی آید ، رویت را این سوی برگردان ، بلبل
مبادا اجازه بدهی مثل وطنت ، غربت خسته ات کند بلبل
**
برو آنجا فریاد برآور ، از آتشی که به اینجا افتاد بگو
از پنجاه هزار بلبل که بر شاخه ها به دار آویخته شدند ، بگو
از خورشید هم که از فرط ستم خاموش و رو سیاه شد بگو
بگو ایل و تبارم از این تاریکی به تنگ آمد ، بلبل
صدای ناله بلند شده ساز را ، بگرد و در کوهها منعکس کن ، بلبل

Keine Kommentare: