Montag, Juli 03, 2006

آیریلیق چاغیندا


آیریلیق چاغیندا گولور گوزلرین
بیلیرسن قورتولور یاخان الیمدن
ایندی کی گئدیرسن سوزوم یوخدی گئت
آللاها تاپشیردیم چئخماز دیلیمدن
...
آیریلیق چاغیندا اللرین دئییر
داها سالماگینان قولون قولوما
سنلن منیم سویوم گئتمیر بیر آرخا
سن گئت اوز یولونا من اوز یولوما
...
من ازل گوروشده بونو دوشوندوم
اللرین الیمده قالمایاجاقدیر
گوزلرین دئدیلر سنده اولان عشق
کولگه سین باشیما سالمایاجاقدیر
...
دئییردین سنله من تای توش دگیلیق
اوزونده بیلیردین چوخودوم سنه
دیلین دوتولموشدی سوز تاپانمادین
نصرتین شعرینی اوخودوم سنه
...
" گئتمک ایسته ییرسن نه دانئش نه دین
یوخ اول اوزاقلار تک دوماندا چن ده
نه ییمی سئومیشدین دئییه بیلمه دین
ایندی سه یوز عاییب گورورسن من ده"
...
پاییز آخشامیدیر چنلی بیر یولی
سن گئدیردین منی قَهَر بوغوردی
منیم اولموش عشقیم سنین هوسین
اوره گینده آیری سئوگی دوغوردی
...
بیلمیرم بو قوشلار نه دئییر منه
آنجاق بیلیرم کی اوچوب گئدیبسن
من بیر دوشرگه یدیم سنین یولوندا
بیر گون قوناقیدین کوچوب گئدیبسن
...
من دردیمی دئدیم کوچن قوشلارا
اولار بو سوزلری سنه یئتیرسین
هله ده قاییدسان گوزوم اوسته سن
بلکه سونکی بارا بره بیتیرسین

*****
آما منیم چارام آغلاماق دگیل
ایندی آییلمیشام تاپارام سنی
آی منیم هجریم قوچاق نبی تک
ائللر آراسیندا قاپارام سنی
...
خان چوبان دگیلم دوشم چوللره
قویمارام کوهنه لده زامان یارامی
آند اولسون آنامدان امدیگیم سوته
آلارام سئللردن بیر گون سارامی
...
شاعر : غلامرضا رزمی
http://www.rezarazmi.blogfa.com/

...
ترجمه به زبان فارسی
در لحظه جدائی ، چشمانت می خندد
می دانی که از دستم خلاص می شوی
حالا که می روی ، حرفی ندارم برو
جمله « به خدا سپردمت » از زبانم دور نمی شود
...
در لحظه جدائی دستهایت می گوید
دیگر دست در دستم نگذار
آب من و تو در یک جوی نمی رود
تو به راه خود و من به راه خود
...
من در دیدار اول این را فهمیده بودم
که دستهایت در دستهایم نخواهد ماند
چشمانت گفتند که عشق تو
سایه اش را بر سرم نخواهد افکند
...
می گفتی من و تو به هم نمی آییم
خودت هم می دانستی که از سرت زیاد بودم
زبانت بند آمده بود
شعر نصرت را برایت خواندم
...
می خواهی بروی سکوت کن و حرفی نزن
دور شو و نیست شو ، مانند دود و مه
نتوانستی یگوئی ، کدام سیرتم را دوستم داشتی
اما اکنون صد عیب در من می بینی
...
عصر پائیزی بود و هوا مه آلود
تو می رفتی و بغض خفه ام می کرد
بر عشق مرده من و هوس تو
در دلت عشقی دیگر زائیده می شد
...
نمی دانم این پرنده ها با من چه می گویند
فقط می دانم که از پریدن و رفتنت می گویند
من اتفاق کوچکی برسر راهت بودم
و تو روزی میهمانم بودی و رفتی
...
من دردم را به پرنده های مهاجر گفتم
تا آنها پیامم را به تو برسانند
که اگر برگردی ، روی تخم چشمم جای داری
بلکه به آرزوی آخرم برسم
...
اما چاره درد من گریستن نیست
اکنون بیدار شده ام و تو را باز می یابم
ای هجر من ، همانند قوچ نبی
درمیان ایلها ترا می یابم
...
خان چوپان نیستم که به دشت و صحرا بزنم
اجازه نمی دهم زمان زخمم را کهنه کند
قسم به شیری که از مادر خوردم
روزی سارایم را از چنگ سیلها پیدا می کنم

Keine Kommentare: