Freitag, Juni 30, 2006

قیز اوشاغی

قاپي‌لاري چالان منم
قاپي‌لاري بيرر بيرر
گؤزونوزه گؤرونمم
گؤزه گؤرونمز اؤلولر
...
هيروشيمادا اؤلمه‌ييم
اولور بير اون ايل
يئددي ياشيندا بيرقيزام
بؤيومزاؤلواوشاق‌لار
...
ساچ‌لاريم ياندي اولجه
گؤزلريم ياندي قوورولدو
بير اووج كول اولدوم
كولوم هاوايا سوورولدو
...
منيم سيزدن اؤزوم‌ ايچين
هئچ بير شئي ايسته‌ديگيم يوخ
سورمادا هئچ سورانماز كي
كاغاذ كيمي يانان اوشاق
...
چاليرام قاپينيزي
خالا، عمي، بير سؤز وئر
اوشاق‌لار اؤلدورولمه‌سين
سورمادا سورا بيلسين‌لر
سال 1965

نام شاعر : ناظم حکمت
با تشکر از محسن عزیز جهت ارسال این شعر زیبا
http://www.ozan.blogfa.com/وبلاک توپراق
ترجمه به زبان فارسی
دختر بچه
آنکه درها را می کوبد منم
یکی یکی درها را
به چشمتان دیده نمی شوم
مرده ها به چشم دیده نمی شوند
...
از مرگ من در هیروشیما
حدود ده سال می گذرد
دختری هفت ساله ام
بچه های مرده ، بزرگ نمی شوند
...
به محض مردن گیسویم سوخت
چشمانم سوخت و کباب شد
یک مشت خاکستر شدم
خاکسترم در هوا پخش شد
...
من به خاطر خودم از شما
هیچ چیز نمی خواهم
سوال کننده نمی تواند بپرسد
از کودکی که همانند کاغذ می سوزد
...
درهایتان را می کوبم
خاله ، عمو ، قول بده
که بچه ها کشته نشوند
سوال کننده هم بپرسد

1 Kommentar:

ozan hat gesagt…

سلام
نه گوزل چئوير ميسيز اينان كي گوزلريم دولدو چوخدان ايدي بئله معنا لي بير فارسچا شعر اوخوماميشديم سيزه چوخ تشكر ائليرم.