Donnerstag, Juni 29, 2006

یئتیم مالی

شعری زیبا از زنده یاد استاد محمد حسین شهریار
آتامیز یوردی بولونمکده دیر اویناش آراسیندا
بولونر یوزیاشینون جرمه سی فراش آراسیندا
آتامیز کوروشی دنیا یاسوبن دخمه سی ایچره
آنامیز ایرانی بولمکده دیر اویناش آراسیندا
داراشوپ جانیمه دشمن هره بیر دیش قوپاریرلار
بو یتیم مالی قالوپ بیر سوری کلاش آراسیندا
باخ نجه قیزلاری ، عورتله ری، سائلیک ائدیرلر
ملتین ناموسودور ، فیرلاینر اوباش آراسیندا
تاپسا ملت یاوان آش ئوزلری بوزباشی یئسینلر
گنه بیر نسبت اولور آشیله بوزباش آراسیندا
قره ملت قالوب آج ، جانی گئدیر ، اوستلیک ایمان
بولونور باغ بالی اربابلیه آغباش آراسیندا
آش ایچنده علما آزقالیر اودسون قاشیقین دا
نئیلسون شک ائلیوپ قاشقینان آش آراسیندا
آغ گورچین ، نه روا دیر که ایشیقلیق قوشی سن تک
یاتا بایقوش یوواسیندا قالا خفاش آراسیندا
گؤزیاشیمسان سن آراز قویما گؤزوم باخادا گورسون
نه یامان پرده چکوپسن ایکی قارداش آراسیندا
دئمه داغ داشدی سلیمان سنی مندن آییران شئی
بیر چیپباندیر که چیخوبدور گؤزیلن قاش آراسیندا
خلقی دارتیر، بو دگرمان داشی تک داغلاری ایله
بیزی دارتاندا قالایدی الی بیر داش آراسیندا
شهریار سن یازان اشعاری اوزاقدان تانیرام من
بیر اویوشماخ داغی وار نقشیله نقاش آراسیندا
...
با تشکر از البرز عزیز جهت ارسال این شعر زیبا ( جسارت کرده و این شعر را ترجمه کرده ام با پوزش از روح والای شهریار بزرگوار )
...
ترجمه به زبان فارسی
ملک پدری مان در حال تقسیم شدن بین فاسقان است
زحمت صد ساله اش بین فراشها تقسیم می شود
در حالی که پدرمان کوروش را در دخمه دنیا فرو برده
مادرمان ایران رادر حال تقسیم کردن بین فاسقان است
دشمنان به جانم هجوم آورده اند ، هر کدام تکه ای از جانم را می کنند
این مال یتیم بین گروهی کلاش گرفتار آمده است
ببین چگونه دختران ، زنان را می فروشند
این ناموس ملت است که در بین اوباش مانده است
اگر ملت بتواند آش خالی بیابد ، آنها آبگوشت می خورند
چه نسبتی بین آش و آبگوشت است
ملت بدبخت گرسنه مانده ، جان و ایمانش از دستش می رود
روغن و عسلش بین ارباب و سردار تقسیم می شود
علما در حال خوردن آش کم مانده که قاشق را هم ببلعند
چه کند ، تفاوت آش و قاشق را نمی داند
مگر رواست کبوتر سفید ، این پرنده روشنائی
در لانه جغد بسوزد و بین خفاشها گرفتار شود
اشک چشمانم در تو سرازیر است ارس ، نگذار بسته شوند
چه پرده محکمی کشیده ای بین دو برادر
خلق را آسیاب می کند ، مثل سنگ آسیاب
ای کاش زمانی که ما را آسیاب می کرد ، دستش لای سنگ می ماند
شهریار اشعاری که تو می نویسی از دور می شناسم
ارتباط و نقشیست ، بین نقش و نقاش

Kommentare:

كريم و عزيزترين برادرزاده اش ميترا hat gesagt…

سلام منيم عزيز باجيم
سيزكيمي اوستاد باجيمين يازيسينا نظر ورماخ منيم قابليتيمده يوخدي هردن ده كي بير سوزلر آتيرام فقط اونوچونديكي دييم عزيز باجيمي ياددان چيخارتماميشام
بونودا دييم كي چوخ گوزل ترجمه الييبسيز اللريز دوردان آغريماسين
باغيشليين كي بو وبلاگيزا بوراجان باش وورماميشام چوخ گزل يازيرسيز
سيزي آللاها امانت تاپيشيرديم
آللاهين آمانيندا

siamak hat gesagt…

سلام عزیز یولداش
شعرلریوزون اوخیماندان چوخ لذت آپاردیم و البته او چوخ یاپیشار وقتیکه اونی غربته اوخیاسان.منیم بیر سوال واریم. یولذاشلاریمون بیری ایک قطعه شعر شهریاردلن یولیوب کی نستعلیق خطینده یازیلیپ و من اوخیابیلمیرم اولارون آدلاری ا یمان مشتریسی و گئتدی . لطفن منه دییوز بو متنلر شهریارون هانسی کتابیناندی و آ یا سوز اولارون متننن بصورت خط کتابی واریز
ساغ اولاسوز
سیامک آلماندان
اگر لازم اولسا من متنی بصورت اسکن سوزوچون یولیابیلم

شهربانو hat gesagt…

سیامک عزیز
لطفوزدن تشکر ائلیرم. شهریارین ایمانیله گئتدی شعرین بوگون وبلاکدا یازدیم . ایمان مشتری سی آددا شعرین ده بوگون ساباحدا یازارام.
منده کتابی وار
آدی دیوان ترکی شهریار دی 1374 اونجو ایلده چاپ اولوب