Sonntag, August 27, 2006

یالان دنیا


يالان دنيا
سنين بهــره ن يئين كــيم ديــر ؟
كيمينكي سن ؟ ييه ن كيم دير ؟
سنه دوغـري دئيه ن كــيم ديـر ؟
يـــالان دنيــــا ، يــــالان دنيـــا
...
ســني فــــــــــــرزانه لــر آتـــدي
قــاپيب ، ديــــوانه لـــر تــوتــدي
كــيمي آلدي ، كــيمي ســاتدي
ســــاتـــان دنيــــــا ، آلان دنيــــا
...
آتـــــي ازل داغـــا ســالــديـــق
يــورولــدوقجا ، دالــي قــالـديق
آتـــــي ســـاتديق اولاغ آلـــــديق
يه هــــر اولـــدي ، پـــالان دنيـا
...
بيري آيــنا ، بيـــري پــــاس ديـــر
بيري آيــدين ، بيري كــاس ديـر
گئجه طوي دير ، سحر ياس ديــر
گــول آچــديقدا ، ســولان دنيـــا
...
ايـــگيت لـــرين باشــين يئيه
قــوجــالار بـــوز بــاشين يئيه ن
قــــبير لــرين داشـــين يــئيه ن
ئــــــوزو يـــئنه قــــــــالان دنيــــا
...
نـه قاندين ، كيم گول اكـن ديــر
كــيم قيليج تك قان توكن ديـــر ؟
تـــيمور هـــله كـــوره كــن ديــر
چــــنگيز جــــانين ، آلان دنيــــا
...
يـــامـــان قــورقــو ييغيلايــديــن
طـــــــوفانـــلاردا بوغـــولايديــــن
نـــولـــيدي بير داغــــيلايـــديـن
بيــــزي درده ســــــــالان دنيـــا
...
چـاتيپ ، سندن كوچن كئچدي
اجــل جامين ، ايچه ن كئچــدي
اولان اولــدي ، كـئچن كــئچدي
نــــه ايســــتيرديــن اولان دنيـــا
...
بــوغـــلايدين ، دوغــات يـــئرده
دوغـــوب خـــلقي بـــوغان يئرده
اوغـــول نعشين اوغــــان يئرده
آنـــا زولفـــــين يـــــولان دنيـــــا
...
قـــازانيب هـــي تــالانيب سا
قـــالانيب هـــي جالانيب سـان
ازلـــدن چـــالـــخالانيب سان
يــــــئنه ده چــــــالخـــالان دنيـــا
...
ننه قــــارني ، ايــلك بئشيگون
قـــبرستانليق ،سـون دئشيگون
نــه ايچـــه ريــن نـــه ائشيگون
قــــارانلـــيق بيـــر دالان دنيــــا
...
ســـني بـــايقوشلار آلقشـــلار
ده لـــي ، ويـــرانه ني خوشلار
دولان عقـــله ، ســـني بوشـلار
ايچي بوشـــــــلا ، دولان دنيـــا
...
ســــنه قـــارونـــلار آللانـــــدي
قـــيزيـلدان تـــللي قــــــالاندي
بـــاتيب ظلماتـــه قـــويلانـــدي
اولـــوب تــــللي تـــــالان دنيـــــا
...
اوجـاق ايــكن سـونونموشسن
چــاناق ايــكن چـونونموشسن
نه پيس قاري ننه ايمش ســن
ناغــــيل يـــالان پــــالان دنيــــا
يـــالان دنيــــا ، يــــالان دنيـــا
نام شاعر : زنده یاد محمد حسین شهریار

...
ترجمه به زبان فارسی
چه كسي خيري از تو ديد ؟
مال كه هستي ؟ صاحبت كيست ؟
چه كسي گفت كه تو راستي ؟
اي دنياي دروغين اي دنياي دروغين
...
تو را فرزانه ها رها كردند
و قاپيدند و ديوانه ها گرفتند
چه كسي را خريد و چه كسي را فروخت
اي دنيايي كه مي فروشد و مي خرد
...
اسب را اول به كوه انداختيم - كنايه از پستي و بلندي
هر دفعه كه خسته تر شديم عقب تر مانديم
اسب را فروختيم و به جاي آن الاغ خريديم
زين شد پالان ، اي دنيا
...
يكي آيينه ( كنايه از صيقلي بودن ) يكي زنگ زده
يكي واضح و يكي ديگر تار - منظور سرنوشت انسانها
شب ، عروسي و روز عزا است
تا كه خواست گل باز كند ، پژمرده شد
...
آنچه كه جوانها و قهرمانانش را به نيستي مي كشاند
آنچه كه آدمها را بعد از اينكه موهايشان را سفيد كرده و پيرشان مي كند مي كشد
آنچه كه سنگ قبرها را هم از بين مي برد
دنيايي كه با اين همه باز خودش باقي است
...
اصلا فهميدي چه كسي گل مي كارد ؟
و چه كسي مانند شمشير خون مي ريزد ؟
تيمور با همان شهرت داماديش مانده
دنيايي كه جان چنگيز را گرفتي
...
كاش در حيله هاي بدتر مي افتادي
كاش در طوفانها غرق مي شدي
چه مي شد اگر ويران مي شدي
دنيايي كه ما را به درد انداخت
...
هر كس كه هستش را برداشت از تو كوچ كرد
هر كس كه جام مرگ را نوشيد رفت
هر چه بايد مي شد ، شد ، هركه بايد مي رفت ، رفت
اي دنيا ديگر بيشتر از اين چه مي خواهي
...
غرق مي شدي ( خفه مي شدي ) در همان جايي كه زاييدي
همان جايي كه خلق را زاييدي و غرق كردي
جايي كه مادري نعش پسرش را نوازش مي كند
دنيايي كه زلف مادر را پريشان كردي - چيدن موي سر با دست
...
افزودي و هي از بين رفتي
يك جا جمع شدي و از هم پاشيدي - مثل ريختن آب روي زمين
از ازل لرزيده اي
باز هم بلرز اي دنيا
...
شكم مادر ، گهواره اول بچه
قبرستان ، آخرين سوراخ براي خفتن
نه داخلت و نه بيرونت را مي توان درك كرد
دنيايي كه مانند تونل تاريكي هستي
...
تو را جغدها تحسين مي كنند
ديوانه از ويرانه خوشش مي آيد
كسي كه عقل داشته باشه تو را ول مي كند
دنيايي كه داخلت از پوچ پر شده است
...
قارونها فريب تو را خوردند
ثروتشان از طلا انباشته شد
در ظلمات فرو رفت و ناپديد شد
دنيايي كه دارايي اش از هم پاشيد
...
مثل اجاق ، خاموش شدي
مثل پيمانه گندم برگشتي - اگر پيمانه برگردد يعني گندمي براي سنجش وجود ندارد
چه دايه بدي بودي
داستاني كه دروغ بودي دروغ
اي دنياي دروغين اي دنياي دروغين
شعر و ترجمه به زبان فارسی ارسالی کریم و عزیزترین برادرزاده اش میترا - وبلاک تلخ و شیرین
**
با تشکر از توجه و لینک عزیزان در بالاترین
**

Kommentare:

شاهین دلنشین hat gesagt…

اِ، سلااااام! اتفاقی گذرم اینجا افتاد. ببین! کارت خیلی بهتر میشه اگه بعد از هر 4 خط تورکی، ترجمه شو به فارسی بنویسی و دوباره 4 خط، 4 خط، تا آخر همه جا روُ خط خطی کنی و ترکی یاد گرفتن را آسان. هیچ وقت ناامید نشو

شاهین hat gesagt…

«تو را جغدها تحسين مي كنند/ ديوانه از ويرانه خوشش مي آيد/ كسي كه عقل داشته باشه تو را ول مي كند/ دنيايي كه داخلت از پوچ پر شده است »

شهربانو، به نظرت این ابیات برای خودکشی خوب نیست؟ راستشو بگو