Samstag, November 11, 2006

محبت بئله دیر

دئدیم آز جور ائله جانا ، دئید عادت بئله دیر
دئدیم اغیاریله گزمه ، دئدی قسمت بئله دیر
دئدیم اینصاف دئییل شعله عشقینده یانام
دئدی پروانه یه باخ ، رمز سعادت بئله دیر
دئدیم آز ناز ائله گولدو ، دئدی نازسیز گؤزلی
حق یاراتماز بونو بیل ، راز طبیعت بئله دیر
دئدیم آل جانیمی ، قوی بیر نفس آسوده یاتیم
دئدی عشق اهلی اگر ایسته سه راحت بئله دیر
مین کره جانیمی قوربان ائله دیم جان دئمه دی
نه بیلیم بلکه ده قانون محبت بئله دیر
ییخدی گؤنلوم ائوینی ، ائیله مه دی عهد وفا
بیوفا ، نازلی گؤزللرده صداقت بئله دیر
صبریمی الدن آلیب دیر ، داها قایتارمییاجاق
شیوه عشقده چون رسم امانت بئله دیر
عشق سئوداسینا دوشدون داها جان فیکرینی آت
حامده عشق خریدارینا قیمت بئله دیر
شاعر : حامد ماکوئی
منبع
http://azerbaijanpoem.blogfa.com/
……
محبت اینگونه است
گفتم جانا کم جور کن ، گفت عادت این چنین است
گفتم با اغیار منشین ، گفت قسمت این چنین است
گفتم انصاف نیست در شعله عشقت بسوزم
گفت بر پروانه بنگر ، رمز سعادت این چنین است
گفتم ناز کم کن خندید ، گفت زیبای بی ناز
خلق نمی کند خالق ، راز طبیعت این چنین است
گفتم بگیر جانم ، بگذار دمی آسوده بخوابم
گفت اهل عشق اگر بخواهد راحت این چنین است
هزار بار جانم را قربانش کردم جان نگفت
چه بدانم بلکه قانون محبت این چنین است
خانه دلم را ویران کرد ، عهد و وفائی نکرد
در زیابیات طناز بی وفا صداقت این چنین است
صبرم را از من گرفته ، دیگر پس نمی دهد
چونکه در شیوه عشق رسم امانت این چنین است
به سودای عشق درافتادی فکر جان را از سر بیرون کن
حامد برای خریدار عشق قیمت این چنین است

1 Kommentar:

مسعود hat gesagt…

سلام
چوخ یاخشی ترجمه ادیبسیز.
آما بیر بیت بی آز منه آییدین اولمادی اورداکی یازیسیز
گفت اهل عشق اگر گم بشود راحت این چنین است

باش تاپمادیم گم بشود نه یین ترجمه سیدیر؟
بیرده منیم خصوصی سوزوم وارسا سیزه نجه یازیم؟