Montag, Juni 21, 2010

گؤزللر شاهی - واقف

سن سن ای نازنین گؤزللر شاهی
اولا بیلمز کیمسه برابر سنه
سرخوش دوروب ساللاناندا هر یانا
مات قالیر ای سرو صنوبر سنه
*
باخدیقجا باخیشین شیرین سؤزون خوش
بیر عجب جاوانسان نزاکتین خوش
کمالیندا جمالیندا عیبی یوخ
پروردگار وئرمیش هر هنر سنه
*
سؤز یوخ زنخدانا زولفه یاناغا
قامته ، گردنه ، قاشا ، قاباغا
بیر شیرین دلبرسن باشدان آیاغا
نه نابات به نزه ییر نه شکر سنه
*
یا بدرلنمیش بیر ماه تابان سان
یا جنت باغیندا گل خندان سان
یا ملک سن یا حوری قیلمان سان
ای سئودییم اینسان کیم دئییم سنه؟
*
چوخلار گئتدی التماسا گلمدین
اوزوم اوسته قدم باسا گلمدین
واقف اؤلدو نئیچون یاسا گلمدین؟
یا ظاهر اولمادی بو خبر سنه؟
*
توئی پادشاه زیبایان ای نازنین
در زیبائی کسی به پات نمی رسد
هنگامی که سرخوش و خرامان به هر طرف می روی
ای سرو ، صنوبر بر قامتت حیران می ماند
*
با هر نگاه ، نگاهت شیرین سخنت خوش
عجب جوانی ، نزاکتت خوش
کمال و جمالت عالی بی عیب خوش
خدا هر هنری به تو داده
*
زنخدان و زلفت بی همتا
قامت و گردن و چشم و ابرو بی همتا
سراپا دلبر شیرین و دلکش
نه نبات نه شکر شبیه تو اند
*
یا مثل ماه بدر تابانی
یا در باغ جنت گل خندانی
یا ملک یا حوری و یا قلمانی
ای عشق من ، کی به تو انسان می گوید؟
*
خیلی ها به پایت با التماس آمدند و نه گفتی
خواستند که بر رویشان قدم بگذاری نه گفتی
واقف مرد ، چرا به عزایش نیامدی؟
نکند از مرگش خبردار نشدی؟
*

1 Kommentar:

Anonym hat gesagt…

سلام
استاد شهریارین "سهندیه" سی نین ترجمه سین بیلمیسیز هارا دا تاپا بیلمک اولار