Posts mit dem Label ترکی استانبولی werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label ترکی استانبولی werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Samstag, Januar 02, 2021

کاراگؤزلوم - سلاح الدین بؤلوک

کاراگؤزلوم
شاعر : سلاح الدین بؤلوک

کاراگؤزلوم کار یاغدیردین باشیما
آجیمادین یاریم گؤزون یاشینا
سئودان ایله یاندیم یار آتشینا
سن ده بنیم گیبی یان کاراگؤزلوم
*
سنیم جراح جراح یارام کانیور
کؤنول هر دمینده سنی آرییور
گؤزلریم دنیانی بیر حوش گؤرمویور
چکیلدی گؤزومدن جان کاراگؤزلوم
*
بیر غریبیم یار یار یاندیم آتش ده
شیدا بلبل کیمی کالدیم آتش ده
آدینی سؤیله ریم ان سون نفس ده
دنیادان واز کئچدی جان، کاراگؤزلوم
*
کارا: قره ( سیاه)
کاراگؤزلوم: قاراگؤزلوم(سیاه چشمان)
بنیم گیبی: منیم کیمی( مانند من)
کانیور: قانیر( خون می آید، خون می چکد)
آرییور: آختاریر( می گردد، دنبال توست)
حوش: خوش
گؤرمیور: گؤرمور( نمی بیند )
کالدیم: قالدیم ( ماندم)

 

قوربان اولدوغوم

قوربان اولدوغوم
شاعر: سلاح الدین ساری قایا
نره یه باکسام، گؤزلریم سنی آرییور
چاپکین اداسینا، قربان اولدوغوم
دویدوم سن بیرینه سئودالانمیش سین
او سئون گؤنلونه، قوربان اولدوغوم
مولام قارا یازمیش آلین یازیمی
عاشقینلا چالاریم دردلی سازیمی
عؤمرومجه چکریم گؤزل نازینی
گؤزل نازلارینا قوربان اولدوغوم
قوران اولدوغوم، قوربان اولدوغوم

Montag, Juni 14, 2010

دوکونمایین بانا

دوکونمایین بانا راحات بیراکین
کئندی حایاتیمی یاشییاجاییم
بنی ترک ائدیب ده گیدن ظالیمی
واللاهی بیللاهی اونوتاجاغیم
*
مئیحانه چی بنیم تک سیرداشیمدیر
شیشه لر کادئحلر آرکاداشیمدیر
بیزیم شارکیمیزی بیرداها چالدیر
بو گئجه سون دافا آغلییاجاغیم
آدینی بیرداها آنمییاجاغیم
*
هر آکشام ایچمدن یاپامییوروم
گئجه لر بیر کابوس یاتامییوروم
باشکا بیر چیکار یول بولامییوروم
سؤز وئردیم کندیمه اونوتاجاغیم
واللاهی بیللاهی اونوتاجاغیم
*
مئیحانه چی بنیم تک سیرداشیمدیر
شیشه لر کادئحلر آرکاداشیمدیر
بیزیم شارکیمیزی بیرداها چالدیر
آدینی بیرداها آنمییاجاغیم
*
اذیتم نکنید راحتم بگذارید
زندگی خودم را خواهم کرد
ظالمی را که مرا ترک کرد و رفت
ولله به خدا فراموش خواهم کرد
*
میخانه چی تنها رازدارم است
شیشه ها و قدح ها تنها دوستم هستند
بگو ترانه عشق ما را دوباره بخوانند
امشب برای آخرین بار گریه خواهم کرد
اسمت را دیگر بر لب نخواهم آورد
*
غروبها بی می نمی توانم سر کنم
شبها همچون کابوسند نمی توانم بخوابم
راه چاره دیگری پیدا نمی کنم
به خودم قول دادم فراموشت خواهم کرد
والله بالله فراموشت خواهم کرد
*
میخانه چی تنها رازدارم است
شیشه ها و قدح ها تنها دوستم هستند
بگو ترانه عشق ما را دوباره بخوانند
اسمت را دیگر بر لب نخواهم آورد
*

Adnan sanses – dokunmayin bana rahat birakin

Dokunmayın Bana Rahat Bırakın
Kendi Hayatımı Yaşayacağım
Beni Terkedipte Giden Zalimi
Vallahi Billahi Unutacağım
*
Meyhaneci BenimTek Şırdaşımdır
Şişeler,Kadehler Arkadaşımdır
BizimŞarkımızı Birdaha Çaldır
Bugece Son Defa Ağlayacağım
Adını Bir Daha Anmayacağım
*
Her Akşam İçmeden Yapamıyorum
Geceler Bir Kabus Yatamıyorum
Başka Bir Çıkar Yol Bulamıyorum
Söz VerdimKendime Unutacağım
Vallahi Billahi Unutacağım
*Meyhaneci BenimTek Şırdaşımdır

Şişeler,Kadehler Arkadaşımdır
BizimŞarkımızı Birdaha Çaldır
Bugece Son Defa Ağlayacağım
Adını Bir Daha Anmayacağım
*

واژه ها : سؤزلوکلردوکونمایین : دیمه یین ، دست نزنید ، اذیتم نکنید
بانا : منه ، به من
راحات بیراکین : راحات قویون ، راحتم بگذارید
کئندی : اؤز ، خود
حایاتیم : زندگانلیغیم ، زندگیم
یاشییاجاغیم : یاشییاجایام ، زندگی خواهم کرد
ترک ائدن : بوراخان ، رها کننده
اونوتاجاغیم : یادیمدان چیخارداجاغام ، فراموش خواهم کرد
کادئح : قدح ، گیلاس شراب
سون دفا : آخیر دؤنه ، بار آخر
آنماک : یادا سالماق ، به یاد آوردن
یاپامییوروم : ائلیه بیلمیرم ، نمی توانم
یاتامییوروم : یاتا بیلمیرم ، نمی توانم بخوابم
باشکا : آیری ، دیگر
چیکار یول : چیخیش یولو ، راه چاره
بولامییوروم: تاپابیلمیرم ، نمی توانم پیدا کنم
بولماک : تاپماق ، پیدا کردن
سؤز وئرمک : قول وئرمک ، وعده و قول دادن
*
*

Sonntag, Juni 13, 2010

گئجه لر

بو سئودانین سونو گلمز
سانا ویدا ائدییوروم
یئنی بیر سئوگیلی بولدوم
دلی گیبی سئوییوروم
دیندی گؤزلریمده یاشیم
توزسوز آشیم درتسیز باشیم
بوندان بؤیله ارکاداشیم
گئجه لر ، گئجه لر ، گئجه لر
سیرداشیم اولدو گئجه لر
یولداشیم اولدو گئجه لر
چیله سی یوک جفاسی یوک
سنین گیبی آلداتمییور
کاپری سی یوک غرورو یوک
بنی هر گون آغلاتمییور
هیچ تاسام یوک عاشکدان یانا
یاشییوروم کانا - کانا
اونوتدوردو سنی بانا
گئجه لر ، گئجه لر ، گئجه لر
سیرداشیم اولدو گئجه لر
یولداشیم اولدو گئجه لر
*
بو سئودانین آخیری اولماز
سندن خودافیظله شیرم
تزه بیر سئوگیلی تاپدیم
دلی کیمی سئویرم
گؤزومده کی یاشیم دئدی
آژ قولاغیم دیش قولاغیم
بوندان سورا یار یولداشیم
گئجه لر ، گئجه لر ، گئجه لر
غمی یوخ ، جفاسی یوخ
سنین کیمی آلداتمیر
ماهناسی یوخ غرورو یوخ
منی هر گون آغلاتمیر
هئچ قورخوم یوخ عشقه هاواردورا
یاشییرام قانا - قانا
سنی منه اونوتدوردو
گئجه لر ، گئجه لر ، گئجه لر
سیرداشیم اولدو گئجه لر
یولداشیم اولدو گئجه لر
*
این عشق سرانجامی ندارد
از تو خداحافظی می کنم
سوگلی تازه ای پیدا کرده ام
دیوانه وار دوستش دارم
اشک چشمانم به من گفت
شکم گرسنه ام و خواب راحتم
از این به بعد مونس و دوستم
شبها ، شبها ، شبها
درد و غم و جفائی ندارد
مثل تو فریب نمی دهد
بهانه و غروری ندارد
چون تو هر روز نمی گریاند
هیچ نمی ترسم که طرفدار عشق باشد
قانعم و راحت زندگی می کنم
موجب شده فراموشت کنم
شبها ، شبها ، شبها
مونس و دلدارم شده
یار و یاورم شده
*

Bu sevdanın sonu gelmez
sana veda ediyorum
Yeni bir sevgili buldum
deli gibi seviyorum
Dindi gözlerimde yaşım
tuzsuz aşım dertsiz başım
Dindi gözlerimde yaşim
tuzsuz aşım dertsiz başım
Bundan böyle arkadaşım
geceler geceler geceler
Sırdaşım oldu geceler
yoldaşım oldu geceler
Çilesi yok cefası yok
Senin gibi aldatmıyor.
kaprisi yok gururu yok
Beni her gün ağlatmıyor
hiç tasam yok aşktan yana
yaşıyorum Kana kana
unutturdu seni bana
geceler geceler geceler
Sırdaşım oldu geceler
yoldaşım oldu geceler
sırdaşım oldu Geceler geceler
Bülent Ersoy- Geceler
***

واژه ها : سؤزلوکلر
سون : آخیر ، پایان
گلمز : یئتیشمز ، نمی رسد
سانا : سنه ، به تو
ویدا : خودافیظلیک ، وداع
ائدییوروم : ائلیرم ، می کنم
یئنی : تزه ، جدید ، نو
بولدوم : تاپدیم ، پیدا کردم
دلی گیبی : دلی کیمی ، دیوانه وار
سئوییوروم : سئویرم ، دوستش دارم
توزسوز: دوزسوز ، بی نمک
بوندان بؤیله : بوننان سورا ، از این به بعد
سیرداشیم : سیریمیز بیر ، هم راز
چیله: خینوو ، پریشانی
کاپریس : ماهانه ، باهانا ، بهانه جوئی ، هوس
بنی : منی ، مرا
بانا : منه ، به من
آلداتمییور : تاولامیر ، فریب نمی دهد
اونوتدوردو : یادیمنان چیخاتدیردی ، موجب فراموش کردنم شد
*

Sonntag, Mai 16, 2010

آه بابام ساغ اولسایدی - معمر اؤزتاش



Sam yeli esti de yaprak döküldüBabamız öldü boynumuz büküldüÖlürken gözleri tavana takıldıAh babam sağ olsaydı, köşede otursaydıBir karlı dağ gibiydi, arkamızda dursaydı
*
Yine efkarlandı gönlüm, sen geldin ya aklımaSağken bilemedim, varamadım farkınaBaşıma bir iş gelse, sen koşardın yardıma
Ah babam sağ olsaydı, köşede otursaydıBir karlı dağ gibiydi, arkamızda dursaydı
*
Et yesem de canım ”babam”, sen yoksun ya bugün aç`ımKurtlar sofrasına düştüm, nasihatına muhtacımYokluk belimizi büktü, gönlümce yaşatamadımAh babam sağ olsaydı, köşede otursaydıBir karlı dağ gibiydi, arkamızda dursaydı
*
Bugün köyde düğün oluyor ”babam”
davullar çalıyor – zurnalar çalıyor.
Hani derdin ya: ”sana bir düğün yaparsam, kırk davul kırk da zurna çaldıracağım, dedenden kalan 7/65’le de bir şarjör boşaltacağım” diye! Sesini duyamadım da başına geldim, eski günler geldi aklıma babam.
Hani, hani bizim oranın Salı günleri Pazar olurdu ya, beni pazar’a götürürdün.Boyumdan büyük sepeti boynuma takıp da ben sürükleye sürükleye götürürken gülerdin ya ”babam”. Pazar’a gidince, ben ağlardım; ”bana kiraz al!” diye. meyve tezgahına yaklaşınca, yarım kilo kiraz 250 gram da can eriği ver derdin, çocuk ağlamasın. ”Maaşı alamadık, haftaya öderiz” derdin ya "babam".
sen gittikten sonra, sen öldükten sonra; kimse bana öyle güzel kirazla , can eriği almadı. Karnemi alıp da koşardım ya sana ”baba”, ”koçuuum!” diye sıkıca sarılıp alnımdan öperdin ya beni, sen gittikten sonra, sen öldükten sonra kimse bana öyle sıkıca sarılıp alnımdan öpen olmadı. Arefe günleri bizim amca oğlu bi`takım elbise giyer de kurula -kurula gezerdi ya bizim kapının önünde. Sen de kızar bizi mağazaya götürürdün ya, en güzel elbiselerden alırdın ya bize hani.
Sen gittikten sonra, sen öldükten sonra kimse bana öyle güzel, öyle kıyak elbise almadı. Bayram, bayram camisinden çıkınca, bizi dedemin mezarına götürürdün ya, ”uyan! Kalk babam” diye haykırırdın ya hani.
Sen gittikten sonra dayım, amcam, halam, teyzem kimse bize sahip çıkmadı. Ben de şimdi haykırıyorum; ”UYAN DA KALK BABAM!”
*

بوردان ائشیدینAnkarali Namık Ah Babam Sağ Olsaydi
*
آه بابام ساغ اولسایدی
سام یئلی اسدی ده یاپراق تؤکولدو
بابامیز اؤلدو ، بوینوموز بوکولدو
اؤلورکن گؤزلری تاوانا تاکیلدی
آه بابام ساغ اولسایدی ، کؤشه ده اوتورسایدی
بیر کارلی داغ گیبیدی ، ارکامیزدا دورسایدی
*
یئنه افکارلاندی گؤنلوم، سن گلدین یا آکلیما
ساق کن بیله مدیم ، وارامادیم فارکینا
باشیما بیر ایش گلسه ، سن کوشاردین یاردیما
آه بابام ساغ اولسایدی ، کؤشه ده اوتورسایدی
بیر کارلی داغ گیبیدی ، آرکامیزدا دورسایدی
*
ات یئسه مده جانیم بابام ، سن یوکسون یا بو گون آچیم
کورتلار سفره سینه توشدوم ، نصیحتینه موحتاجیم
یوکلوک بئلیمیزی بوکدو ، گؤنلومجه یاشاتمادیم
آه بابام ساق اولسایدی ، کؤشه ده اوتورسایدی
بیر قارلی داغ گیبیدی ، آرکامیزدا دورسایدی
*
بوگون کؤی ده دوگون اولویور بابام ، داووللار چالییور ، زورنالار چالییور. هانی دئردین یا: سانا بیر دوگون یاپارسام ، کیرک داوول کیرک دا زورنا چالدیراجاغیم. ده ده ندن کالان 7/65 لیره نی ده بیر شارجور بوشالتاجاغیم. دئیه
سه سینی دویامادیم دا باشینا گلدیماسکی گؤنلر گلدی آکلیما بابام. هانی هانی بیزیم اورانین سالی گونلری
پازار اولوردویا. بئنی پازارا گؤتوروردون. بویومدان بویوک سپتی بوینوما تاکیپ دا بن سوروکلویه - سوروکلویه گؤتورورکن ، گولردین یا بابام. پازارا گئدینجه ، بن آغلاردیم. بانا کیراز آل دئیه . مئیوه تزگاهینا یاکلاشینجا ، یاریم کیلو کیراز ، 250 گرام دا جان اریگی وئر دردیدن چوچوق آغلاماسین. ماعاشی آلمادیق ، هافتایا اؤده ریز دردین یا بابام.
سن گیتدیکدن سونرا ، سن اؤلدوکدن سونرا کیسمه بانا اؤیله گوزل کیراز ، جان اریگی آلمادی .
کارنمی آلیپ دا کوشاردیم یا سانا بابا .کوچوم دئیه سیکی جا ساریلیپ آلنیمدان اؤپردین یا بئنی.
سن گیتدیکتن سونرا ، سن اؤلدوکدن سونرا ،کیمسه بانا اؤیله سیکی جا ساریلیپ آلنیمدان اؤپمدی.
عارفه گونلری بیزیم آمجا اوغلو بی تاکیم البیسه گییر ده کورولا - کورولا گزه ردی یا بیزیم کاپینین اؤنونده . سن ده کیزار بیزی ماغازایا گؤتوروردون یا. ان گوزل البیسه لردن آلیردین بیز ه .هانی.
سن گیتدیکدن سونرا ، سن اؤلدوکدن سونرا ، کیمسه بانا اؤیله گوزل ، اؤیله کییاک البیسه آلمادی.
بایرام ، بایرام جامی سیندن چیکارکن بیزی ده ده مین مزارینا گؤتوروردون یا. « اویان کالک بابام » دئیه هایکیریردین. یا هانی .
سن گیتدیکدن سونرا ، داییم ، آمجام ، هالام ، تئیزم ، کیمسه بیزه صاحیب چیکمادی .
بنده شیمدی هایکیرییوروم : اویاندا کالک بابام
*

آه اگر پدرم زنده بود
باد پر غبار وزید و برگها را بر زمین ریخت
پدرمان مرد و گردنمان خم شد
لحظه مرگ چشمانش بر سقف خیره شد
آه اگر پدرم زنده بود ، گوشه ای می نشست
مانند کوه پر برف ، پشت و پناهمان بود
*
به فکرم آمدی و دوباره غمگین شدم
زنده که بودی متوجه حضورت نشدم
گرفتار که می شدم می رسیدی به دادم
آه اگر پدرم زنده بود ، گوشه ای می نشست
مانند کوه پر برف ، پشت و پناهمان بود
*
پدر جان بهترین غذا را هم بخورم بدون تو گرسنه ام
اسیر سفره گرگها شدم ، محتاج پندت هستم
نبودنت کمرمان را خم کرد
آه اگر پدرم زنده بود ، گوشه ای می نشست
مانند کوه پر برف ، پشت و پناهمان بود
*
پدر جان ، امروز در روستایمان عروسی است. طبل ها و سورناها به صدا در می آیند. مگر نمی گفتی :« برای تو عروسی می گیرم با چهل طبل و چهل سورنا.7/65 لیره ای که از پدربزرگت به ارث مانده در جشن عروسی ات خرج خواهم کرد.» صدایت را نشنیدم پدر ..
گذشته ها به یادم افتاد. یادت هست سه شنبه های دیارمان؟ سه شنبه بازارمان ؟ مرا با خود به بازار می بردی سبد بزرگ را بر گردنم می آویختی زورم نمی رسید و آنرا با خود روی زمین می کشیدم و تو می خندیدی پدر جان.
به بازار که می رسیدیم ، من گریه می کردم و گیلاس می خواستم و تو نیم کیلو گیلاس و 250 گرم آلوچه شیرین می خریدی و به فروشنده می گفتی :« هنوز حقوق نگرفته ام آخر هفته بدهی ام را می پردازم . بگذار بچه گریه نکند.»
بعد از رفتن تو ، بعد از مردن تو ، هیچ کسی برایم گیلاس و آلوچه نخرید. کارنامه ام را که می گرفتم دوان دوان پیشت می آمدم و تو بغلم می کردی و پیشانی ام را می بوسیدی و می گفتی : « قوچ من »
بعد از رفتن تو ، بعد از مردن تو هیچ کسی مرا چنان بغل نکرد و نبوسید.روز عرفه پسرعمویمان کت و شلوار نو می پوشید و با ادا و اطوار از کنار در خانه ما می گذشت. تو هم خشمگین می شدی و ما را به مغازه می بردی و برایمان کت و شلوار می خریدی.زیباترین کت و شلوار را برایمان می خریدی.
بعد از رفتن تو ، بعذ از مردن تو هیچ کسی لباسی چنان زیبا و شیک نخرید. عیدها ، از مسجد که بیرون می آمدیم ، ما را سر مزار پدربزرگ می بردی و آجا با صدای بلند فریاد می زدی :« بیدار شو پدر .
بعد از رفتن تو ، بعد از مردن تو ، عمو ، عمه ، خاله ، دایی کسی مواظبمان نشد.
اکنون من نیز چون تو فریاد می زنم : بیدار شو پدر
*
ترکی استانبولی : ترکی آذربایجانی ، فارسی
سام یئلی : تورپاغی هاوایا قاوزایان یئل ، باد پر گرد و غبار
تاوان : سقف
تاکیلماک : تیکیلمک ، خیره شدن
کؤشه : بوجاق ، گوشه
افکارلانماق : خینوولانماق ، اوره یی سیخیلماق ، غمگین شدن
وارماق : گلمک ، بیلمک ، آمدن
فارکینا وارماق : آنلاماق ، متوجه شدن
کؤی : کند ، روستا
داوول : طبل
زورنا : سورنا
شارجور : گول له یئری ، خشاب
سالی : سه شنبه
اریک : آلچا ، آلوچه
جان اریکی : شیرین سولو آلچا ، آلوچه شیرین و آبدار
کیراز : گیلاس
ساریلماک : قوجاقلاماق ، در آغوش کشیدن
سیکیجا : محکم
آمجا : عمی جان ، عمو جان
هالا : بی بی ، عمه
تئیزه : خالا ، خاله
دایی : دایی
تاکیم البیسه : کت و شلوار
هایکیرماک : باغیرماق ، فریاد کشیدن
*

Sonntag, April 11, 2010

سامان آلئوی - احمد سلجوق ایلخان

saman alevi - Ahmet salçuk ilkan

Bir saman alevi oldu aşkımız
Bu aşkta kül bile bırakmadın ki
Ağlayıp yalvarman şimdi anlamsız
Ben ağlarken sen hiç ağlamadın ki
*

Terkeden sen oldun niye yanayım
Kanayan kalbini niye sarayım
Sevgilim deyipte nasıl anayım
Sen bana dost bile olamadın ki

*

İçimde alevdin, rüzgarsız söndün
Bir yangın olupta yakamadın ki
Gözümde yaştın sen, düştün döküldün
Kalbime yol bulup akamadın ki
*
Yakilacak şiirlar
*

سامان آلئوی
بیر سامان آلئوی اولدو عاشکیمیز
بو عاشکدا کول بیله بیراکمادین کی
آقلاییب یالوارمان شیمدی آنلامسیز
بن آکلارکن سن هیچ آکلامادین کی
*
ترک ائدن سن اولدون نییه یاناییم
کانایان کالبینی نییه ساراییم
سئوگیلیم دئییپ ده نه سیل آکلایام
سن بانا دوست بیله اولامادین کی
*
ایچیمده آلئودین ، روزگارسیز سؤندون
بیر یانقین اولوپ دا یاکامادین کی
گؤزومده یاشتین سن ، دوشدون دؤکولدون
کالبیمه یول بولوپ آکامادین کی
*
عشق زودگذر
عشقمان مانند یک آتش کاه شد
در این عشق حتی خاکستری نیز بر جای نگذاشتی
گریه و التماست اکنون بی معناست
هنگامی که من می گریستم ، تو هیچ گریه نکردی
*
آنکه ترک کرد تو بودی ، من چرا بسوزم؟
چرا دل خونینت را در آغوش بگیرم؟
چگونه عشق من بگویم وبگریم
در حالی که تو حتی نتوانستی دوستم شوی
*
آتش عشقت در دلم بدون وزش بادی خاموش شد
مثل آتشی نتوانستی بسوزانیم
اشکی بر چشمانم بودی ، افتادی ریختی
نتوانستی راهی بر قلبم بیابی و جاری شوی
*
از کتاب : یاکیلاجاق شعرلر
احمد سلجوق ایلخان

*
سامان آلئوی : آتش مشتعل شده از کاه ، کنایه از عشق زودگذر
*

Donnerstag, März 11, 2010

AĞIR YARALI – Ahmet Selcuk Ilkan

Beni ta kalbimden vurdu gidişin
Bütün umutlarım ağır yaralı
Aklımdan çıkmıyor veda edişin
Bütün duygularım ağır yaralı
*

Aşkımız verirken en son nefesi
Yıkıldı gönlümün sevda kalesi
Sırtımda sanki bir bıçak darbesi
Bütün anılarım ağır yaralı

*
Dünyayı başıma yıkmışcasına
Bağrıma kurşunlar sıkmışcasına
Sanki bir savaştan çıkmışcasına
Bütün anılarım ağır yaralı
*
احمد سلجوق ایلخان
بنی تا کلبیمدن ووردو گیدیشین
بوتون اموت لاریم آغیر یارالی
اکلیمدان چیکمیور ویداع ائدیشین
بویون دویغولاریم اغیر یارالی
*
عاشکیمیز وئریرکن ان سون نفسی
یکیلدی کؤنلومون سئودا کاله سی
سیرتیمدا سانکی بیر بیچاق ضربه سی
بوتون آنیلاریم آغیر یارالی
*
دونیایی باشیما یکمیش جاسینا
باغریما کورشونلار سیکمیشجاسینا
سانکی بیر ساواشتان چیکمیشجاسینا
بوتون آنی لاریم اغیر یارالی
*
زخمی عمیق
رفتن ات ضربه ای بر قلبم زد
تمام امیدهایم زخمی است شدید
لحظه وداع از نظرم دور نمی شود
تمام عشق و احساسم زخمی است ، شدید
*
در لحظاتی که عشق مان نفس های آخرش را می کشید
قلعه محکم عشقم ویران شد
گویا ضربه چاقوئی از پشت سر خوردم
تمامی ارزوهایم زخمی است ، شدید
*
گوئی که دنیا بر سرم خراب شد
گوئی که گلوله سربی دلم را فشرد
گوئی از جنگی آمده ام
تمام ارزوهایم زخمی است ، شدید
*

Mittwoch, Februar 17, 2010

او گئجه - احمد سلجوق ایلکان


بولوت گیبی گؤزلرین
ها یاغدی ها یاغاجاک
کورشون گیبی سؤزلرین
ها ووردو ها ووراجاک
*
اؤیله گلمه اوستومه
داغلار چؤکموش ایچیمه
باکسانا شو کالبیمه
ها دوردو ها دوراجاک
*
سنه کالدی سون اومیت
نه اولورسون دئمه گیت
ایچیمده بیر دینامیت
پاتلادی پاتلایاجاک
*
اونوت بو اولانلاری
کوجاکلا یارینلاری
آیریلیکین جانلاری
ها چالدی ها چالاجاک
*
آن شب
چشمان همچون ابر
بارید و خواهد بارید
سخنانت مثل گلوله
زد و خواهد زد
*
این چنین گناه را به گردنم نیانداز
کوه غم بر دلم انباشه
قلبم رو نگاهی کن
از تپش ایستاده و خواهد ایستاد
*
آخرین امید م به توست
چه میشود نگو که برو
توی دلم غم همچون دینامیت
ترکید و خواهد ترکید
*
فراموش کن آنچه را که گذشت
به استقبال آینده برو
ناقوس جدائی ها
به صدا در آمد و به صدا درخواهد آمد
*

Freitag, September 25, 2009

ایکیز کاردئشیم - احمد سلجوق ایلکان


ان اییی دوستومدور یابانجی دئگیل
بو یانلیزلیک بئنیم ایکیز کاردئشیم
ان آجی گئرچگیم - یالانچیم دئگیل
بو ایریلیک یئنیم ایکیز کاردئشیم
*
سیز بیر - بیر سورون دا کونوشتوراییم
ان ظالیم درتلرله یاریشتیراییم
اوزاکتا دورمایین تانیشتیراییم
بو آجیلار بئنیم ایکیز کاردئشیم
*
بلکی ده سببی سئودیکریم ده
دوشمنیمی جانیم بیلدیکلریمده
نه ره یه گیتسه مده کیرپیکلریمده
بو گؤز یاشی بئنیم ایکیز کاردئشیم
*
برادر دو قلوی من
بهترین دوستم است و بیگانه نیست
این تنهائی ، برادر دوقلوی من است
تلخ ترین حقیقتم ، دروغ نیست
این جدائی برادر دوقلوی من است
*
شما یکی یکی بپرسید و به حرفش بیاوریم
با ظالمترین دردها به مسابقه اش ببریم
دورنایستید آشنایتان کنیم
با این دردها که برادر دوقلوی من است
*
شاید سببشان عزیزانم هستند
دشمنانس که شیرین تر از جانشان پنداشتم
هر جا هم که برم بر مژگانم نشسته اند
این اشک چشمانم که برادر دوقلوی من است
*
واژگان
ایکیز کاردئش : عکیز قارداش ، برادر یا خواهر دوقلو
ان اییی : لاپ یاخجی ، بهترین
یابانجی : اؤزگه ، بیگانه
یانلیزلیک : یالقیزلیق ، تنهائی
بئنیم : منیم ، مال من
گئرچک : دوغرو ، حقیقت
سورماق : سوروشماق ، سوال کردن
کونوشتورماک : دانیشدیرماق ، به حرف آوردن
سئودیکلر : ایستکلر ، عزیران
نه ره یه : هارا ، به کجا

Montag, September 21, 2009

یازیک - احمد سلجوق ایلکان

گونلرین کدرله دردله اولسادا
بیئتمه ین آجیلار سنی بولسادا
طالعین دوست دئگیل دوشمن اولسادا
او گولمه دن گئچن هر آنا یازیک
*
بوش وئر دردلرینه یالان دونیانین
رویا کادار کیسا عؤمرو اینسانین
آیریلما پئشیندن آشکین سئودانین
او سئومه دن اؤلن هر جانا یازیک
*
حایات بو گون گلیب بیته جک هلبت
موتسوزوم دئیه رک ائتمه شکایت
سئوینجله نئشه یله گونونو گون ائت
او کدرله گئچن هر گونه یازیک
*
افسوس
روزهایت سرشار از درد و غم هم باشد
رنجهای بی پایان پیدایت هم کنند
بختت دوست که نه دشمنت هم باشد
حیف است که روزهایت بدون شادی بگذرند
*
درد و غم دنیای دروغین را رها کن
عمر انسان به اندازه خواب کوتاه است
عشق و دوست داشتن را رها نکن
افسوس بر دلی که بی عشق از دنیا برود
*
زندگی البته که روزی تمام خواهد شد
اظهار بدبختی کرده و شکایت نکن
با عشق و شادی زندگی را بگذران
افسوس بر آن روزهائی که با درد و غم بگذرد
*
از کتاب یاکیلاجاک شعرلر
احمد سلجوق ایلکان شاعر ترکیه
*
واژگان ترکی استانبولی به فارسی
یازیک :
حیف ، افسوس ، دریغ
کدر : غم ، حزن ، اندوه ، غصه
بیتمه ین : تمام نشده ، ناتمام
آجی : درد ، رنج ، ناگوار
بولسا : پیدا کند
هر آن : هر لحظه
بوش وئر : ولش کن ، رها کن
بوش وئرمک : رها کردن ، رها کردن
کادار : قدر ، به اندازه
رویا کادار : کوتاه به اندازه خواب
پئشیندن : از پشت ، از دنبال
سئومه دن : سئومه میشدن ، بدون دوست داشتن ، بدون علاقه و محبت
حایات : زندگی
البت : هلبت ، البته که
موتسوز : ناراحت ، بدبخت
نئشه : شادی ، سرور
گونونو گون ائت : زندگی را بگذران

Sonntag, März 08, 2009

شارکی - یوسف خیال اوغلو

گؤز یاشیم ، اوتانقاچ بوینونون
اینجیدن کولیه سی اولسون
هر داملا ، وفاسیز تنین ده
بیر وداع بوسه سی اولسون
ایسته ریم سن بو بن کیبی یان
عمرونه هئپ آغلا
هئپ آغلا
بو ین دن سون دعا
بو بن دن آیریلیق هدیه سی اولسون
*
ترانه
اشک چشمانم ، بر گردن خجالتی ات
گردنبدی آزار دهنده شود
هر قطره ، بر تن بی وفایت
یک بوسه خداحافظی شود
می خواهم تو مثل من
در عمرت همیشه گریه کنی
همیشه گریه کنی
این آخرین دعا از من
این دعا هدیه جدائی از طرف من باشد

Dienstag, Januar 15, 2008

الوداع



الوداع
گئده جکسن منی ده اؤزونله آپار
سئومه سن ، سئوگینی ایچیمدن قوپار
اولماسین سن سیزلیک اوره کده قابار
قوی سنه دئمه ییم بوگون الوداع
..
گئتمه آددیمینی قاپی دا ساخلا
منی سن سیزلیکله گل سن آز یوخلا
بیرداها اؤلدورمه اوجو شیش اوخلا
قوی سنه دئمه ییم بوگون الوداع
..
نه اولار خوش سؤزله قلبیمی دیندیر
آخی سن سیزلییم روحومو دیدیر
گئتمه اوره گیمده دالینجا گئدیر
گئدیرسن سؤیله مه دئمه الوداع
..
بوتون وارلیغیملا سنه باغلاندیم
قارا گئجه لری من قان آغلادیم
سونوندا هر شئیی یاخجی آنلادیم
دئمه ک محبتین اؤزو الوداع
..
محبت یاشادیر یارانان آندان
قوی الله قوروسون بیزی سونوندان
سنی دؤنده رمرم گئدن یولوندان
دئیه بیلمه سم ده سنه الوداع
..
الوداع دئییرم سنه الوداع
بوگون سون گؤروشدو ، بو گون سون وداع
عیوضلی گونل
..
گوندرن : آز یاشا آزاد یاشا
..
خداحافظ
می روی مرا هم با خودت ببر
دوست نداری ، عشق را از دلم بکن
بی تو بودن در دلم تاول نشود
بگذار امروز به تو خداحافظ نگویم
..
نرو ، دم در پا نگهدار
مرا کم با تیر بی تو بودن بزن
بار دیگر با پیکان نوک تیز نکش
بگذار امروز به تو خداحافظ نگویم
..
چه می شود با سخن خوشی دلم را شاد کن
آخر بی تو بودن دلم را می خراشد
نرو دلم نیز با تو می رود
می روی دیگر نگو خداحافظ
..
با تمام هستی ام به تو دل بستم
شبهای تیره خون گریستم
در آخر همه چیز را خوب فهمیدم
که این طور ، خود محبت خداحافظ است
..
محبت از لحظه آفریده شدن زندگی می بخشد
بگذار خدا ما را از عاقبت محافظت کند
تو را از راهت باز نمی دارم
اگر هم نتوانم به تو خداحافظ بگویم

Freitag, Dezember 07, 2007

اؤلمه م می


بو گون ایچین می وئردین بو بدنی ؟
بو وجدان می ، اینسانلیق می تؤره می
نه ظالیم عادتمیز وارمیش یا ربیم
میراث کابول ائتمیشلر منه یئنگه می
اؤلمه م می ، بنی تاشلارا وورون
تابوتا جانیم سورون
آینی تابوت ایچینده
کارداشیما گؤتورون
بو جماعات ائشیم دوستوو گیتمه سین
بابام بوردا امام شاهید وئردیریر
بن کیمی باختی قارالی وارمی دیر
تؤره میش یئنگه می آلاجاکمیشیم
خواننده : مصطفی اوغور
....
برای چنین روزی این جان را به من دادی ؟
این وجدان است ؟ انسانیت است ؟ عرف است ؟
زن داداشم را به عنوان میراث من قبول کرده اند
نمی میرم ؟ مرا بر سنگها بکوبید
تن بی جانم را داخل تابوت بگذارید
داخل همان تابوت برادرم
پیش برادرم ببرید
این جماعت ، همسرم ، دوستم برنگردند
پدرم اینجا ، امام شاهد ماجراست
تیره بختی همچون من وجود دارد ؟
عرف است ، باید زن داداشم را به زنی بگیرم

Samstag, Juni 09, 2007

اؤیره تمنیم : معلمم


منه نه لر اؤیره تمیشدین / به من آنچه که آموخته بودی
اونوتمادیم اؤیره تمنیم / فراموش نکردم معلمم
آما گه ل گؤر ، یئنه آدام / اما بیا و ببین باز هم
اولامادیم ، اؤیره تمنیم / نتوانستم آدم شوم معلمم
...
ازبرله دیم هر درسینی / هر درسی که ازبر کردم
یاشاتدیلار هئپ ترسینی / برعکسش را تجربه کردم
موتلولوغون آدرسینی / آدرس خوشبختی را
بولامادیم ، اؤیره تمنیم / نتوانستم پیدا کنم ، معلمم
...
هانی دوغرو بوکولمه زدی / آخه می گفتی راست خم نمیشود
هانی حقلی ازیلمزدی / آخه می گفتی محق له نمی شود
هانی داغلار ییخیلمازدی / آخه می گفتی کوه داغون نمی شود
ییخیلدیم به اؤیره تمنیم / داغون شدم معلمم
...
دفتر باشقا ، قلم باشقا / دفتر جدا ، قلم جدا
یاشادیغیم عالم باشقا / عالمی که زندگی می کنم جدا
شویله گؤزل گرچک عاشقا / به عشق زیبای واقعی
دوشه مه دیم اؤیره تمنیم / نتوانستم برسم ، معلمم
...
اینسانلیغین آدی پارا / اسم انسانیت پول
بو حیاتین دادی پارا/ لذت زندگی پول
نه گرک وار کیتابلارا / چه احتیاجی به کتابهاست
آنلامادیم اؤیره تمنیم /
نفهمیدم معلمم
...
سایقی دئدیم آنلایان یوک / احترام گفتم ، کسی نفهمید
وفا دئدیم تانییان یوک وفا / گقتم کسی ، نمی شناسد
دوسلوغودا بیر بیلن یوک / دوستی را هم کسی نمی شناسد
گؤره مه دیم اؤیره تمنیم / نتوانستم ببینم معلمم
...
هر شئی یئرلی یئرینده می؟ / هر چیز جای خودش
بوتون سیرلار درینده می ؟ / هر رازی در عمق خودش
سوچ منده می قدرده می ؟ / گناه من است یا سرنوشت
بیله مه دیم اؤیره تمنیم / نتوانستم دریابم معلمم
...
ساکین گئتمه سین آغرینا / مبادا که ناراحتت کند
بیر هوسیم یوک یارینا / دیگر علاقه ای به فردا ندارم
اوتانجیمدان مزارینا / از فرط شرمندگی سر مزار ت هم
گله مه دیم اؤیره تمنیم / نتوانستم بیایم معلمم
عفو ائت بنی اؤیره تمنیم / مرا ببخش معلمم
نام شاعر : احمد سلجوق ایلکان( از ترکیه )
...
Öğretmenim
Bana neler öğretmiştin
Unutmadım öğretmenim
Ama gel gör yine adam
Olamadım öğretmenim
...
Ezberledim hep dersini
Yaşattılar hep tersini
Mutluluğun adresini
Bulamadım öğretmenim
...
İnsanlığın adı para
Bu hayatın tadı para
Ne gerek var kitaplara
Anlamadım öğretmenim
...
Hani doğru bükülmezdi
Hani haklı ezilmezdi
Hani dağlar yıkılmazdı
Yıkıldım öğretmenim
...
Defter başka, kalem başka
Yaşadığım alem başka
Şöyle güzel, gerçek aşka
Düşemedim öğretmenim
...
Saygı dedim anlayan yok
Vefa dedim tanıyan yok
Dostluğu da bir bilen yok
Göremedim öğretmenim
...
Her şey yerli yerinde mi
Bütün sırlar derinde mi
Suç bende mi, evrende mi
Bilemedim öğretmenim
...
Sakın gitmesin ağrına
Bir hevesim yok yarına
Utanacımdan mezarına
Gelemedim öğretmenim
Affet beni öğretmenim
*
احمد سلجوق ایلخان
*

Samstag, Mai 26, 2007

تانری ایسته مزسه

تانری ایسته مز سه یاپراق دوشمه زمیش
تانری ایسته مزسه اینسان اؤلمه زمیش
سن تانریمیسین بنی اؤلدوردون
ائشیمه دوستوما بنی گولدوردون
...
ویجدانینین سه سینی دینله باک نه دییور
سنین اوچون بیر جان بیر جان اؤلویور
الله اؤلدوروردونیادان آلیر
سن بنی اؤلدوردون حیاتدا بیراکدین
...
سنین ایچین هر کس کؤتو سؤیلویور
سؤیله مه سی کولای بیرده بنه سور
سنینله یاشاماک گؤزل شئی آما
سندن آیریلمایی گل ده بانا سور
ویجدانینین سه سینی دینله باک نه دییور
سنین ایچین بیر جان بیر جان اولویور
...
الله اؤلدورور دونیادان آلیر
سن بنی اؤلدوردون حیاطدا بوراکدین
جهنم آتشی آحیرتتده اولور
سن بنی دونیادا آتشه آتدین
شاعر : علی عوض
...
اگر خدا نخواهد
اگر خدا نخواهد برگی روی زمین نمی افتد
اگر خدا نخواهد انسان نمی میرد
تو مگر خدائی که مرا کشتی !؟
مرا پیش سر و همسر تحقیر کردی !؟
...
صدای وجدانت را بشنو ببین چه می گوید
به خاطر تو یک جان ، یک جان می میرد
خدا می کشد از دنیا می برد
تو مرا کشتی و در دنیا رها کردی
...
در مورد تو همه بد می گویند
گفتنش آسان ( دردش را ) از من بپرس
زندگی با تو زیباشت اما
جدا شدن از تو ( دردش را ) از من بپرس
صدای وجدانت را بشنو ببین چه می گوید
به خاطر تو یک جان ، یک جان می میرد
...
خدا می کشد از دنیا می برد
تو مرا کشتی و در دنیا رها کردی
اتش جهنم در آخرت است
تو در دنیا مرا به آتش انداختی
...
Tanrı istemezse yaprak düşmezmiş
Tanrı istemezse insan ölmezmiş
Sen tanrımısın beni öldürdün
Eşime dostuma beni güldürdün
Vicdanının sesini dinle bak ne diyor
Sesin için bir can bir can ölüyor
...Allah öldürür dünyadan alır
Sen beni öldürdün hayatta bıraktın
Cehennem ateşi ahirette olur
Sen beni dünyada ateşe attın
...Senin için herkes kötü söylüyor
Söylemesi kolay birde bana sor
Seninle yaşamak güzel şey ama
Senden ayrılmayı gelde bana sor
Vicdanının sesini dinle bak ne diyor
Senin için bir can bir can ölüyor
...Allah öldürür dünyadan alır
Sen beni öldürdün hayatta bıraktın
Cehennem ateşi ahirette olur
Sen beni dünyada ateşe attın
Söz : Ali Avaz

کؤنلوم

شاعر: زلیم خان یعقوب * باخ گؤزلرین شعله سینه حیات وئرسین شعله سنه کیم وورولماز بئله سینه وورولماغا، دیر کؤنلوم * یازا دؤنر قیشین اولسا...