Donnerstag, Mai 15, 2014

قارا پالتارلی قادین - رامیز روشن

کیشیلر بیر اولمور آتام بالاسی
قورخاغی وار ، ایگیتی وار
آما، اما
هر کیشینین اؤله ندن سورا
قبری اوستونده آغلیاسی ،
قاراپالتارلی آروادی ، گؤزل قادینا اومودو وار
سن اؤلنده کیم اولاجاق گؤزلرینی باغلیان ؟
قارداش می اولاجاق ، یاد می اولاجاق
بلکه بو دونیادا سنه ان چوخ آغلییان
ان چوخ آغلاتدیغین ، قادینین اولاجاق
گؤز یاشلاری باش داشینی یودوقجا
قبرین ایچینده قوردالانیب دییه جه کسه ن :
الهی نه بیردفه ساچینا اوخشامیشام
نه سیلمیشه م گؤزیاشینی
گؤزلریمه باتیر ایندی ، ساچینین هر دنه سی
ایللر بویو بو قادینا آخی من درد وئرمیشه م
گؤر ایندی نه چه کیب دردیمی
بو قادین باش داشیمی اوپوپ سیغارلاماقدانسا
یوموروقلاسا ، دؤیسه ، دؤیسه یاخجیدیر
قبریم اوستونده آغلاماقدانسا
منی سؤیسه ، سؤیسه ، سؤیسه یاخجیدیر
یئری ، یئری ، یئری قارا پالتارلی قادین
کیری ، کیری ، کیری ، قارا پالتارلی قادین
بو قبیرده مین قبیردن بیری دیر
باش داشیمی بسدی باسدین باغرینا
بوتون منی آغلیانلار کیریدی ، سنده کیری
قبریم دامیر ، آغلاما ، آغلاما ، آغلاما

 زن
مردها یک جور نیستند ، فرزند پدرم
ترسو هستند ، مرد هستند
اما ، اما
هر مردی پس از مرگش
بر سر قبرش
به زن گریان سیاه پوشش ، زن زیبایش امید بسته
پس از مردن تو چه کسی چشمانت را خواهد بست
برادر خواهد بست ، یا بیگانه
بلکه در این دنیا بشترین گریه کننده بر تو
زنت ، آنکه بیشتر گریانش کردی باشد
در هر آن که اشک چشمانش سنگ قبرت را می شویند
داخل قبرت در حالی که به خود می پیچی می گوئی
الهی نه یکبار گیسویش را نوازش کرده ام
نه اشک چشمانش را پاک کرده ام
اکنون هر دانه مویش به چشمانم فرو می رود
آخر من سالها به این زن درد داده ام
ببین چگونه درد مرا کشیده است
این زن به جای بوسیدن و بغل کردن سنگ قبرم
مشت بکوید و بزند و بزند ، بهتر است
بر سر قبرم به جای گریستن
فحشم دهد ، فحشم دهد ، فحشم دهد بهتر است
برو ، برو ، برو ، زن سیاه پوش
آرام باش ، آرام باش ، آرام باش
این قبر هم ماندد هزار قبر دیگر است
سنگ قبرم را به آغوش کشیدی
همه کسانی که بر من گریستند آرام شدند ، تو هم آرام باش
قبرم چکه می کند ،
گریه نکن ، گریه نکن ، گریه نکن

Keine Kommentare: