Sonntag, November 09, 2008

صلح - عاشق زولفیه

آرزوم نیتیم بودور آی ائللر
دونیانین اوره یی قانا دؤنمه سین
زمی ده سنبل لر ، باغچادا گل لر
بشرین چؤره یی قانا دؤنمه سین
قانا بولانماسین یئرین مرازی
هر عصرین هر ایلین نور سپن یازی
شاعرین شعری ، عاشیقین سازی
آرزوسو دیله یی قانا دؤنمه سین
قانا بولانماسین صبحون گولوشو
گؤرمویک دهشتلی ماتم گؤروشو
آتانین ساققالی ، آنانین کؤکسو
یاخاسی ، کؤینه یی قانا دؤنمه سین
قانا بولانماسین انسان ثروتی
حیاتین وارلیغی سؤزون قدرتی
مین مین جاوانلارین صاف محبتی
بویلوغو کؤینه یی قانا دؤنمه سین
آداخلی مین اولسون عدالتلی مین
داغیلسین تالانسین ائوی پیسلیغین
هئچ کیمسه نین هئچ کیمین
عمرو گله جه یی قانا دؤنمه سین
چیراغلاری یاندیرین
عرشه قالخسین توسکوسو
هر اوبادا هر ائل ده
قاناد آچسین صلح سؤزو
من آنایام سسیمده
یئرین گؤیون دردی وار
صلحه گلین انسانلار
یوخسا دونیا محو اولار
عاشیق زولفیه
**
صلح
آی مردم آرزو و نیتم این است
دل دنیا غرق به خون نشود
گلها و سنبلها در باغ و باغچه
نان مردم غرق به خون نشود
زمین آغشته به خون نشود
هربهاری که به زمین نور می پاشد
شعر شاعر و ساز عاشق
امید و آرزویش غرق خون نشود
صبح سحرغرق خون نشود
عزا و ماتم کسی را نبینیم
ریش پدر و سینه مادر
لباسش غرق به خون نشود
پروت انسان غرق خون نشود
زیبائی زندگی و توانائی سخن
محبت صاف هزاران جوان
لباس و پیراهنش غرق به خون نشود
نامزد و عادل هزاران شود
بدی و ظلم خانه خراب شود
ایل و تبار هیچ کس
عمر و آینده هیچ کس
غرق به خون نشود
چراغها را روشن کنید
بگذارید دودش به عرش بلند شود
در هر خانه و دودمان
کبوتر صلح به پرواز درآید
من مادرم در صدایم
درد زمین و زمان نهفته است
آی مردم صلح کنید
وگرنه دنیا محو می شود

Kommentare:

روشنایی صبح hat gesagt…

صبح سحرغرق خون نشود
عزا و ماتم کسی را نبینیم

چه شعر زیبایی انتخاب کردید.ممنون

Anonym hat gesagt…

سلاحها را بسوزانید در ترجمه فارسی و سیلاحلاری یاندیرین در شعر اصلی صحیح است. در صورت امکان اصلاح فرمایید.