Freitag, Mai 11, 2007

ترجمه ترانه آلمانی

gib mir mein Herz zurück
du hast 'n schatten im blick…
dein lachen ist gemalt…
deine Gedanken sind nicht mehr bei mir…
streichelst mich mechanisch,…
völlig steril
eiskalte hand, mir graut vor dir.fühl mich leer und verbraucht…,
alles tut weh…
hab Flugzeuge in meinem bauch…
,kann nichts mehr essen…
kann dich nicht vergessen…
aber auch das gelingt mir noch.gib mir mein herz zurück…
du brauchst meine liebe nicht…
gib mir mein herz zurück…
bevor es auseinanderbricht…
je eher, je eher du gehst…
um so leichter…
um so leichter wird's für mich.ich brauch niemand, der mich quält…
niemand, der mich zerdrückt…
niemand, der mich benutzt, wann er will…
niemand, der mit mir redet nur aus Pflichtgefühl…
der nur seine Eitelkeit an mir stillt….niemand, der nie da ist…
wenn man ihn am nötigsten hat…
wenn man nach luft schnappt…
auf dem trocknen schwimmt…
lass mich los…
lass mich in ruhe…
damit das ein ende nimmt….gib mir mein herz zurück…
du brauchst meine liebe nicht…
gib mir mein herz zurück…
bevor es auseinanderbricht…
je eher, je eher du gehst…
um so leichter, um so leichter wird's für mich
...
...
قلبم را پس بده
خنده تو مصنوعیست
دیگر فکر تو پیش من نیست
نوازشت مصنوعیست
کاملن مصنوعی و عقیم
من از دست سرد و بی احساس تو بیم دارم
...
احساست به من خالی و فرسوده است
( دلم ) خیلی درد می کند
مثل پروانه در حال سوزش بیقرار است
نمی توانم بخورم
نمی توانم فراموشت کنم
اما موفق می شوم
...
قلبم را پس بده
تو احتیاج به عشق من نداری
قلبم را به من پس بده
قبل از اینکه از هم بپاشد
هر چه زودتر ، هر چه زودتر بروی
برایم آسانتر است
...
من هرگز احتیاج ندارم ، به کسی که رنجم دهد
به کسی که مرا له کند
به کسی که از من آنگونه که می خواهد سوئ استفاده کند
به کسی که با من از روی احساس وظیفه حرف بزند
به کسی که فقط از روی خودخواهی خودش آرامم کند
...
به کسی که هرگز نیست
وقتی هنگام ضرورت مرا بخواهد
وقتی در هوای خسته و بی روح شنا کند
ولم کن ، راحتم بگذار
تا تمام شود
...
قلبم را پس بده
تو احتیاجی به عشق من نداری
قلبم را پس بده
قبل از اینکه از هم بپاشد
هرچه زودتر ، هر چه زودتر بروی
برایم آسانتر است
.....
اورگیمی اؤزومه قایتار
سنین گولوشون قوندارمادیر
داها فیکرین منیم یانیمدا دئییل
تومارلاماغین قوندارمادیر
دوغرودان قوندارما و بوش
...
سنین حسین منه بوش و پوچدور
اورگیم چوخ سیزیلدیر
یانان کپنک کیم
یئیه بیلمیرم
سنی اونودا بیلمیرم
اما باشاراجایام
...
اورگیمی اؤزومه قایتار
منیم سئوگیم سنه لازیم دئییل
اورگیمی اؤزومه قایتار
داغیلمامیشدان قاباق
هرنه قدر تئز ، بیراوقدر ده قولایدیر
...
من هئچ زامان احتیاجیم یوخدور
اونا کی منی اینجیده
اوناکی منی ازه
اونا کی مندن اوجورکی اؤزو ایستیر ایستیفاده ائیلیه
اونا کی منی وظیفه اوچون دیندیره
اونا کی فقط اؤزوندن اؤتور منی ارام ائیلیه
...
اونا کی اؤزو هئچ یوخدور
اونا کی لازیم اولاندا منی ایستیر
او چاغدا کی روحسوز هاوادا اوزور
ال چک یاخامدان
منی راحات قوی
تا قورتولسون
...
اورگیمی اؤزومه قایتار
سنین گولوشون قوندارمادیر
داها فیکرین منیم یانیمدا دئییل
اورگیمی اؤزومه قایتار
داغیلمامیشدان قاباق
هر نه تئزتر گئتسه ن ،
اوقدیر قولایدیر


Kommentare:

بايقوش hat gesagt…

خيلي زيبا بود
پس همه جا عشق و عاشقي همين طوره من فكر مي كردم فقط تو شعرهاي ما اين طوري ولي خيلي جالب بود

ماوی hat gesagt…

سلام
ممنون بابت ترجمه
اللرین آریماسین

Unabhängig hat gesagt…

sehr schon.
cok iyi bir bloguz var.