Samstag, Mai 27, 2006

آرکاداش

ادنان شن سس ، خواننده ای است از ترکیه . پیرمردی با موهای سفید و قدی متمایل به خمیدگی . اگر تصویرش را نبینید به سن و سالش پی نمی برید . چه صدائی دارد این مرد ، میتوان او را شجریان یا ویگن ترکیه نامید . این شعر را از بین ترانه های زیبایش انتخاب و ترجمه کرده ام .
نه ده ن ساچلارین بیاض لاشمیش آرکاداش
سنه ده منیم کیمی چه کدیره ن می وار ؟
گؤرویوروم کی هر گون ، میخانه ده سین
یاشامایا کوسدوروب ، ایچدیره ن می وار
...
بیر زامانلار منده دلی گیبی سئودیم
او منه درد ، من اونا مودلولوق وئردیم
ییللاردی سورویوروم بو سورویو کندیمه
بیلمم کی بو دونیایا من نییه گلدیم
...
کاتلانمایی بیلمه یه ن عاشقی چه که مه ز
عاشقا محکوم ائدیله ن غریب گوله مه ز
منده یانمیشیم سنین گیبی آرکاداش
دونیانین دردی بیتمه ز بؤیله آرکاداش
...
ترجمه فارسی
دوست من چرا موهایت سفید شده است ؟
به تو هم کسی درد را کشانده است ؟
می بینم که هر روز در میخانه هستی
کسی موجب قهر و نوشیدن تو شده است ؟
...
زمانی من هم مثل دیوانه ها دوستش داشتم
او به من درد و من به او شادی دادم
سالهاست که از خودم این سوال را می پرسم
نمی دانم چرا به این دنیا امدم
...
کسی که نمی تواند همدرد شود ، درد عشق را هم نمی تواند تحمل کند
غریبی که در عشق محکوم شده است نمی تواند بخندد
ای دوست من هم مثل تو سوخته ام
درد دنیا اینگونه تمام نمی شود
...
نمی دانم چرا به این دنیا آمدم خدایا چرا به این دنیا آمدم ؟
*

Kommentare:

Anonym hat gesagt…

man ino to Turkiye shenide bodam, vali esmesh yadam rafte bood, un zamanha khili mash-hor bood. age tonistid Ruhi Su ra ham gosh konid, ye doste Esfahani dahstam ke aslan Turki bald nebood, vali asheghe sedaye Ruhi Su bood

Sahand

یاغیش hat gesagt…

عزیز قایا قیزی : بوشعرین بیر مصرعی دوغروسو بویله دی:بیر زامانلار منده دلی گیبی سئودیم
او منه درد ، من اونا مودلولوق وئردیم
ییل لاردی سورویوروم بوسورویو کندیمه
بیلمم کی بو دونیایا من نییه گلدیم
----------------------------------
قال الاهین امانیندا

Anonym hat gesagt…

سهند عزیز من متاسفانه روحی سو را نمی شناسم . شهربانو